Loading
Logo de Comprende: Ilustración naranja con gris del contorno de un televisor sonriente y guiñando el ojo izquierdo
Medioteca Digital Para Todos

Doblaje en Vivo para “Incluir” a la Comunidad Hispana

Por María Díaz, Presidente de Dicapta | Accessible Communication Developers

Nuestra cultura se define no solo por la historia vivida por nuestras anteriores generaciones, la raza y el idioma sino también por las creencias, la forma de enfrentar los retos, nuestros íconos y la rutina del día a día.

La comunidad hispana constituye el 15.1% de la población de US según las últimas estadísticas  y en nuestros hogares predomina en un 80% el idioma español. Somos la minoría con más rápido crecimiento en la nación y se estima que para el año 2010 nuestro poder adquisitivo alcanzó los $1,000 billones de dólares.

Cifras preliminares de Nielsen indicaron que mientras las pauta en medios en general bajó en 2,6% para el 2008, los gastos en anuncios en medios hispanos se incrementaron en un 2.5% respecto al mismo año. Por último, cabe resaltar que los más importantes mercados de la industria de TV se encuentran en centros urbanos con una alta densidad poblacional de habla hispana.

El reto diario de quienes venimos de diferentes países a una vida llena de cambios en Estados Unidos es ¿Cómo ser incluidos y hacernos parte de la comunidad? Sea cual sea nuestra procedencia, nos convertimos en parte activa de esta sociedad. Pero, ¿Cuál puede ser la estrategia para entender el nuevo contexto? Sin duda vale la pena considerar un mecanismo de inclusión, un camino para cerrar la brecha entre las culturas y atraer al mercado hispano invitándolo a compartir íconos culturales. Uno de los mejores medios para lograr este objetivo es la televisión. Herramienta de socialización, que nos acerca de una manera eficaz al conocimiento de los patrones culturales.

Conocer qué pasó en “American Idol” hoy, o quién fue eliminado en “Dancing with the Stars” … sin duda abre un camino hacia el entendimiento y un gran mercado para la industria.

Cadenas de televisión como Nick, Disney y ABC, han hecho importantes esfuerzos en los últimos tiempos por brindar a la audiencia de habla hispana la posibilidad de compartir sus contenidos, permitiéndoles el acceso al audio en español de las producciones de estas cadenas a través del SAP (Second Audio Program Channel) que se puede activar desde el control remoto de la “caja de control” del operador de cable o satélite, o del aparato de televisión.

Pero, ¿cuáles son las características mínimas de calidad que debe tener ese audio en español (conocido  como “doblaje”) para cautivar al televidente?

  • Los diálogos deben conservar el ritmo de la producción original.
  • Las voces deben corresponder en intención y color a las voces originales (más aún si se trata de reconocidas figuras).
  • Debe recrearse el ambiente original.
  • Se debe conservar la interpretación actoral.
  • Las voces deben ser neutras, sin un acento particular para hacer el producto atractivo a la comunidad en general.
  • La terminología utilizada debe ser adaptada al español para conservar el significado.
  • El vocabulario debe ser cuidadosamente examinado para evitar que pueda tener múltiples significados de acuerdo al país de origen del televidente.
  • La adaptación idiomática debe ajustar la longitud de los textos para conservar la fidelidad de las ideas sin excluir ninguna de ellas.
  • Sincronismo perfecto en el caso de programación previamente producida o mínimo retardo en el caso de programación en vivo.

Conservando estas características, el público hispano se identificará con la producción y será parte de la audiencia.

El doblaje puede incluirse en producciones pregrabadas o puede incluirse en tiempo real.

Producir “Doblaje en vivo” siguiendo los parámetros  planteados hace que este servicio se convierta en un arte.

Dicapta,  ha diseñado un procedimiento exclusivo y único en el mercado que tiene en cuenta cada uno de estos detalles para producir un “Doblaje en Vivo” de alta calidad que permitirá a la audiencia hispana ser incluida en el día a día de la nación y sin duda alguna aumentará los beneficios de la pauta en el mercado hispano.

Solo un ingrediente más para que la receta tenga el sabor perfecto: Recuerde informar a su audiencia constantemente que su programa cuenta con Audio en Español.



María Díaz es la presidente de Dicapta, una compañía con oficinas en Longwood, Florida y Bogotá, Colombia que provee servicios de doblaje al español en vivo y para producciones pregrabadas, subtitulado, “closed captioning”, descripción de video, CART y otros servicios para asegurar la accesibilidad a medios audiovisuales de diversas audiencias. María Díaz es Ingeniera Electrónica y tiene un a M.S. en Administración de Negocios con énfasis en  Comunicaciones. Ha sido maestra de tecnología de audio y video en prestigiosas universidades de su natal Colombia, además de música y flautista.